Wednesday, August 11, 2010

阿給伸冤記。

昨天出那篇【台北喪吃記】中,提及的「渡船頭阿給」那個「阿給」,原來真有解釋的。

午夜十二點多,收到D San的電郵,提及:「日文稱油豆腐為「阿布拉給」,即是阿給名稱的由來」。

然後,今早也收到Peggy小姐的電郵(無巧不成話,P小姐是D San好喜歡的blogger,如果有天P小姐不再寫blog,我相信D San會投河自盡的),她也同時告訴了我「阿給」的用意,但請留意,這位小姐是寫日文解釋囉!

我回P小姐說,「d 譯給我是"阿布拉給",日文油豆腐的意思,所以那間食肆叫阿給。」而這電郵,也c.c.了給D San。好戲來了!當D San一收到這電郵後,馬上致電我(早上九時喎!難道上夜班的他,不用睡覺嗎?!),他劈頭第一句就說,小姐,你是文盲來嗎?你的閱讀理解能力好有問題喎。
我:?????
他:「阿布拉給」是油豆腐的意思,但那間食肆不是叫阿給囉。
我:吓?!?!?!?!
他(好燥底):即係「文輝墨魚丸」哩間食肆,個名叫「文輝」囉,唔係叫「墨魚丸」呀白痴!
我:~~~~~~噢~~~~~~(狂笑中)我咁寫,阿給(國語)真係俾你激死喎。
他:係我俾阿給(國語)激死囉!
我:!!!(笑得更厲害)!!!

我想說的其實是,這位先生,向來只會對「關於吃」的事情那麼認真。你跟他說,「喂甘肅山泥傾瀉死了很多人啊!」,他會「哦」一聲;你跟他說,「咦美國就業指數再次攀升,美股被市場消息帶動後上揚二百點啊!」,他的反應也只是輕描淡寫地一聲「呀」;又或者,你跟他說,「頂你這樣做很不尊重我喎!」,他最多只是聳聳肩,然後以擊退堂鼓的形式閃開。就只有對待「吃」的事情,他才會據理力爭、查根問底。